❌ 私はたばこについてあまり肯定的でも否定的でもないです。
✅ 私はたばこについて肯定的でも否定的でもないです。
When using phrases like「~でも~でもない」and「それほど~ない」,「あまり」is unnecessary and is better to remove it.
❌ 汽車のきっぷはとても手に入れにくいし、バスや自家用車があまり渋滞するので、道はとてもつらいです。
✅ 汽車のきっぷはとても手に入れにくいし、バスや自家用車があまりに渋滞するので、道はとてもつらいです。
❌ 大きく見ると、自然はいつも変化しながらいろいろな様相を呈するが、人間はその変化にたいしてあまり利己的なようである。
✅ 大きく見ると、自然はいつも変化しながらいろいろな様相を呈するが、人間はその変化にたいしてあまりに利己的なようである。
「あまりに」and「あまり」are often confused.「あまりに」is used to mean "too" as in "too much" and can be used with positive verbs, but the meaning is negative.
❌ ブティーアナの大きさと形は誰も知らないが、マレー人によると、犬と同じ形をしているそうだ。この動物を飼う方法はあまり難しいと思う。
✅ ブティーアナの大きさと形は誰も知らないが、マレー人によると、犬と同じ形をしているそうだ。この動物を飼う方法はかなり/とても難しいと思う。
❌ きのうのパーティーはあまりうるさかった。
✅ きのうのパーティーはとてもうるさかった。
❌ 先生の日になると、学校であまり大きいパーティーが開かれます。
✅ 先生の日になると、学校でとても大きいパーティーが開かれます。
Like the previous examples with「あまりに」, 「あまり」is only used with a negative verb, so「かなり」or「とても」is more appropriate to mean "very" without restricting the modified word to be negative.「あまりに」is to strongly emphasize something negative, and furthermore, it is a somewhat formal expression.
❌ 日本人は自分の気持ちをあまり直接言うので、ときどき私は誤解してしまう。
✅ 日本人は自分の気持ちをあまりはっきり言わないので、ときどき私は誤解してしまう。
❌ 日本語はあまり難しいです。
✅ 日本語はあまり難しくないです。
❌ 私は故郷すなわち韓国へ帰りました。その時、成田空港はあまり込んでいました。
✅ 私は故郷すなわち韓国へ帰りました。その時、成田空港はあまり込んでいませんでした。
「あまり」="not very," and needs to be used with the negative form of a word regardless of the positive or negative meaning of the word itself, such as in the example「あまり難しくない」.
❌ あまり水をかけられる人は怒らない。
✅ 水をかけられる人はあまり怒らない。
It is better to have「あまり」placed right before the verb or adjective.
❌ 町の中にはたくさん家があります。アパートは少ないありません。
✅ 町の中にはたくさん家があります。アパートはあまりありません。
The writer thought that「少ない=あまり」. While in some circumstances this can be true, in this case, however,「少ない」is the negative meaning of 「多い」.
⭐ あまり食べすぎて、おなかが痛くなる。
✅ あまり食べすぎると、おなかが痛くなる。/あまりに食べすぎておなかが痛くなった。
Because「痛くなる」is used, it is better to use「と」. If「痛くなった」is used, then 「て」may be used.
The construction of「あまり~すぎると」does not use the negative form, as you may have noticed. This construction will
always carry a negative meaning.
「あまり」will almost always end the clause/sentence with 「ない」except in the「あまり~すぎると」construction.
While「あまり」is translated as "not very," the term itself is not negative but depends on what comes
after.
「あまり」and「あまりに」are often confused. It's best to practice these to get the hang of them.